教會聖詩 012

父恩廣大

== 1/4 ==
天上的父親大慈悲呀, 
賞我吃穿樣樣都全備; 
我定要服從祂, 
向祂心謙卑; 
祂是春風我是草, 
讓祂吹。

== 2/4 ==
不憂愁今天穿什麼呀, 
不憂愁今天要喫什麼;
我天父祂知道, 
怎樣養活我; 
只要為祂勤做工, 
心穩妥。

== 3/4 ==
請看小鳥飛上飛下呀, 
請看田園裡那百合花; 
也不種也不收, 
也不曾紡紗; 
天父尚且養活它, 
何況咱。

== 4/4 ==
所羅門皇帝享榮華呀, 
也不如飛鳥和百合花; 
眾弟兄不要傻, 
天恩真廣大; 
天父恩典夠你用, 
夠我用。

<<<<<<<<<<>>>>>>>>>>

Great Are Thy Mercies. Heavenly Father

== 1/4 ==
Great Are Thy Mercies, Heavenly Father,
All my daily needs thou hast supplied;
Thy commands, I must do,
with a humble heart;
Thou the spring wind, I am the grass.
Blow o'er me.

== 2/4 ==
Take no more thought o'er what you must wear,
Neither worry over your daily bread;
My heavenly Lord, knows my needs,
And He will supply.
I need only do my best,
In Thee, rest.

== 3/4 ==
Behold the birds up in the blue sky,
And the lilies growing in the field,
They toil not, nor do they spin,
Neither do they reap;
Yet my Father feedeth them,
Why not me?

== 4/4 ==
King Solomon in all his glory,
Yet was not arrayed like one of these,
O my friends be not fools,
God’s grace is immense.
It suffices for your needs,
And for mine.

<<<<<<<<<<>>>>>>>>>>

父恩廣大
Great Are Thy Mercies. Heavenly Father

== 1/4 ==
天上的父親大慈悲呀, 
Great Are Thy Mercies, Heavenly Father,
賞我吃穿樣樣都全備; 
All my daily needs thou hast supplied;
我定要服從祂, 
Thy commands, I must do,
向祂心謙卑; 
with a humble heart;
祂是春風我是草, 
Thou the spring wind, I am the grass.
讓祂吹。
Blow o'er me.

== 2/4 ==
不憂愁今天穿什麼呀, 
Take no more thought o'er what you must wear,
不憂愁今天要喫什麼;
Neither worry over your daily bread;
我天父祂知道, 
My heavenly Lord, knows my needs,
怎樣養活我; 
And He will supply.
只要為祂勤做工, 
I need only do my best,
心穩妥。
In Thee, rest.

== 3/4 ==
請看小鳥飛上飛下呀, 
Behold the birds up in the blue sky,
請看田園裡那百合花; 
And the lilies growing in the field,
也不種也不收, 
They toil not, nor do they spin,
也不曾紡紗; 
Neither do they reap;
天父尚且養活它, 
Yet my Father feedeth them,
何況咱。
Why not me?

== 4/4 ==
所羅門皇帝享榮華呀, 
King Solomon in all his glory,
也不如飛鳥和百合花; 
Yet was not arrayed like one of these,
眾弟兄不要傻, 
O my friends be not fools,
天恩真廣大; 
God’s grace is immense.
天父恩典夠你用, 
It suffices for your needs,
夠我用。
And for mine.